Uso de tecnología para traducción de lenguas

Ciudad de México.- El Pleno de la Cámara de Diputados aprobó el dictamen que reforma y adiciona diversas disposiciones de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, relativo al uso de tecnología para traducción.

El documento precisa que en la traducción de diversas lenguas al español se podrán usar herramientas tecnológicas que faciliten la interacción entre autoridades y comunidades indígenas.

Menciona que las autoridades educativas promoverán esquemas de interacción entre los saberes tradicionales de pueblos indígenas y afromexicanos, y los conocimientos científicos con perspectiva bilingüe e intercultural.

Para lograr lo anterior, impulsarán la traducción y contextualización de textos, medios audiovisuales e informáticos con contenido científico y tecnológico, del español a las lenguas indígenas y viceversa.

Se modifica la integración del Consejo Nacional de los Pueblos Indígenas pasando de siete a ocho representantes para incorporar a un representante del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología, Además, se actualiza el nombre del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas.

María Eugenia Hernández Pérez (Morena) precisó que cada una de las siete mil lenguas del planeta representa una manera especial de entender y conocer el mundo, pero esa riqueza está amenazada, porque 40 por ciento están en riesgo de desaparecer en el presente siglo si no se cambia la dinámica social.

Subrayó que en México se reconoce la existencia de 68 lenguas con 364 variantes lingüísticas y añadió que preservarlas es una prioridad.

La reforma “aportará valor a las lenguas y los conocimientos de los pueblos originarios, porque coadyuvará a que se les reconozca como parte fundamental del Sistema Nacional de Conocimientos Científicos”.

Sesión ordinaria.

Te interesa